...پاورقی فرهنگ و ارتباطات

حرف‌های زده نشده در حوزه معارف اسلامی، دین، حکومت (سیاست‌گذاری عمومی)، جامعه اسلامی، فرهنگ و ارتباطات

سه شنبه 26 آبان 1388


مسجد دانشگاه امام صادق علیه السلام

سیر تا پیاز یادگیری زبان انگلیسی- قسمت دوم

  handwriting & Writing

دستخط انگلیسی مثل نسخه های دکتر را باید بتوانید بخوانید و بنویسیدیک کتاب ورک بوک برایش پیدا کنید و کمی وقت بذاریدبرای نگارش مقاله و یادداشت باید به ساختارهای ریدینگ های موجود توجه کنید. مثلا اول یک ایده مطرح و سپس مثال می آیدیا یک موضوع معرفی و سپس بحث و در پایان نتیجه گیری و پیشنهاد. مطابق آنها تمرین کنیدوبلاگ یک جای خیلی خوب برای این تمرینهاستاز اشتباه نویسی ها نترسید.

Vocabulary

  1. مطالعه بیشتر را فراموش نکنید.
  2. کتاب vocabulary in use سه جلدی استببینید کدامش به سطح شما می خوردتمرینها خوبی هم نه برای آزمایش یادگیری بلکه برای تثبیت یادگیری تان دارد.
  3. کتاب Anecdotes in American English هم سه جلدی  است که در ایران در یک مجلد منتشر شدهسه مجموعه سی حکایت طنز آمریکایی با تمرینهایی برای کاربرد بیشتر واژه ها. این کتابها معمولا نوار هم دارند.
  4. کتاب steps to understanding
  5. کتاب Funglish که نوشته های امیرمهدی حقیقت در روزگار اوج روزنامه جام جم استانگلیسی همراه با فانکتاب کوچک جیبی با متنهای متنوع و عمدتا طنز و جالب.
  6. اینترنت.
  7. کلمات تخصصی در کتب تخصصی فارسی :پاورقی ها و واژه نامه های آخر کتابهای ترجمه
  1. کلمات تخصصی رو ترجیحا جداگانه فیش نویسی نویسی کنیدبا ذکر منبع.
  2. دسته بندی و مرور ذهنی.
  3. فیلم و صوت زبان اصلی را از دست ندهید.

Grammer

  1. گرامر راه یادگیری زبان نیست.
  2. اگر ضعف جدی در گرامر ندارید که معمولا ندارید، نیاز به برنامه جداگانه برای گرامر ندارید.
  1. استفاده از پوستر های آموزش زمان جملات در پشت در اتاق می تواند مفید باشد.
  2. کتاب Englush grammer in use گرامر را به صورتی کاربردی و مناسب تر یاد می دهد.
  3. در کتابهایی چون تروکالرز و اینترچنح هم گرامر را همزمان و مرتبط با مباحث درس و به صورتی شیرین تر خواهید یافت.

Listening

  1. از سری Tactics for listening که سه جلدی است از سطح پایینش شروع کنید.
  2. لیسنینگ خیلی موثر و مفید و شیرین و کاربردی است.
  3. فیلم های زبان اصلی، سخنرانی های دانشگاهی، اخبار، مستند و ... را از دست ندهید.

Conversation

  1. کتاب انگلیسی در سفر را یکی دور روزه تمام کنید.
  2. کتابهایی مثل true colours, headway, spectrum, interchange, american streamline و یا کتب مشابه که مکالمه محور نوشته شده اند و معمولا در موسسات زبان تدریس می شوند.
  3. اگر مکالمه های اتاقی یا بلوکی جا نیفتاد و دیگران پایه نبودند، مونولوگ را از دست ندهیددرباره کارهای روزمره، موضوعات مختلف سیاسی، فرهنگی دینی، تخصصی و .. انشاهای و سخنرانی های ذهنی بسازید.
  4.  دوست اینترنتی خارجی.

Pronunciation

  1. بهترین راه برای تقویت آن لیسنینگ است.
  2. یادداشت تلفظهای مشکل تنها بر اساس منبع معتبری مثل نسخه های ادونس آکسفورد باشدنه هر دیکشنری چون حییم یا ...

 

کمی که زبانتان بهتر شد:

  1. کتاب collocations in use را بخوانید تا واژگانتان تصاعدی زیاد شود.
  2. کتاب abc of languages and linguistics رابخوانیداین کتاب درباره زبان شناسی است بما هو زبانبصیرتتان را درباره چیستی زبان زیاد می کند.

 

فرهنگها

انگلیسی به انگلیسیلازم دارید و اصولا برخی اساتید مجبورتان می کنند که فقط با این دیکشنری ها سر کلاس بیاییدتوجه کنید که دیگر دوران المنتری و اینها گذشته و شما به دیکشنری ادونس نیاز داریدآکسفورد یا لانگمنش زیاد فرق نمی کند.

انگلیسی به فارسیطبیعتا شما به آن نیاز خواهید داشتالبته در درجه دوم و نه برای زبان دانشگاهپیشنهاد من کتاب گران قیمت هزاره است که فرهنگ معاصر آن را چاپ کردهحتما تک جلدی و ریزچاپش را بخریدکه قابل حمل و نقل به سهولت است.چاپهای جدیدش با قدیمی اش فرقی ندارند فقط قیمتشان گران شده.

فرهنگ تخصصیمی دانید که معنای عمومی کلمه با معنای تخصصی آن فرق دارد!پیشنهاد من فرهنگ ترجمه است که چاپ جدیدی از فرهنگ کلمه استنوشته امان الله صفویفرهنگ تخصصی علوم انسانی است و معادلهایی که مترجمان معاصر آورده اند را با ذکر منبع مشخص کرده است.

فرهنگ برای کامپیوترنرم افزار لانگمن خیلی عالی استمجموعه کاملی است با مثالها و تصاویر خوب و امکانات جالب ریشه شناختی و بسیاری چیزهای دیگرالبته بابیلون به همراه گلوسری های تخصصی هم خوب است. البته برای بابیلون پول ندهید و نگذارید به اینترنت وصل شود، چون صهیونیستی است.

فرهنگ برای موبایلمن سه تا داشتم یکی انگلیسی به فارسی، یکی فارسی به انگلیسی و یکی وبستر انگلیسی به انگلیسیمهم این است که از آنها در سرجای خود استفاده کنید.

 

ترجمه:

ترجمه با درک متن متفاوت است و کاری بس دشوار استاگر سطحتان خوبست از همان ترم اول شروع کنید تا درک کنید ترجمه چیست.

ترجمه پارسی گردانی استچیزی که غایب است را باید برای مخاطبتان حاضر کنید آن هم به زبانی دیگرپیشنهاد نمی کنم سراغ ترجمه بروید.

  • نظرات() 
  • دوشنبه 25 آبان 1388

    سیر تا پیاز یادگیری انگلیسی:

    دانشگاه امام صادق علیه السلام

    نکات کلی:

    1. این شما هستید که باید/شاید انگلیسی یاد بگیرید. نه دانشگاه، نه موسسه زبان بیرون. هیچکدام نخواهند توانست به شما انگلیسی یاد دهند. انگیزه، اراده و تلاش شخص شما مهم است.
    2. می توانید با یک سری از دوره آموزش زبان با متد مشخص مثل اینترچنج، هدوی، تروکالرز، اسپکتروم، امریکن استریم لاین و ... کار کنید و یا برای هر مهارتی برنامه ویژه ای بچینید. خوبی روش اول =یک متد این است که شما مطمئنید همه مهارتها را دارید و با برنامه مشخصی پیش می روید. فرانسه در دانشگاه ما با همین روش تدریس می شوند و تقریبا همه بچه های حقوق فرانسه، خوب زبان یاد می گیرند درحالی که بچه های حقوق انگلیسی ,که قبل دانشگاه هم 6 سال انگلیسی خوانده اند; بعد 4 سال زبان خواندن در دانشگاه چیزی بارشان نیست! ضعف استفاده از یک متد خاص این است که ممکن است گرامر شما، درک متن شما در حد مثلا کتاب قرمز باشد، لغتتان در حد کتاب آبی ولی لیسنینگ و شنیدنتان در حد کتاب زرد(تقریبا زیر صفر!)
    3. فیش نویسی و مرور فیشها برای موارد مهم، تکراری و جالب. (کلمه، جمله، عبارت و...) تلفظ فونتیک را تنها برای مواردی که تلفظش را نمی دانید، بنویسید.
    4. مهارتها به هم پیوسته هستند و تقویت یکی، تقویت دیگری را در پی دارد. مثلا تقویت درک شنیداری و لیسنینگ به تقویت گرامر می انجامد.
    5. نا امید نشوید و تلاش کنید.
    6. اگر چهار ساعت در هفته زبان دارید، باید 8 ساعت فقط برای کتاب درسی تان وقت بگذارید. این درحالی است که ما می گوییم اگر می خواهید زبان یاد بگیرید مثل مکالمه عربی و چیزهای دیگر نباید به دانشگاه اکتفا کنید.
    7. دانشگاه تقریبا فقط به ریدینگ می پردازد که شما برای آزمون تافل و مطالعه کتب و مقالات تخصصی به آن نیاز دارید.
    8. زبان برای رشته فرهنگ و ارتباطات از بقیه رشته ها مهم تر است. تلاشهایی برای انتقال بخش زبان به دانشکده ما هم صورت گرفته. مذاکراتی هم با اساتیدی در خارج کشور هم.
    9. شادابی و نشاط گروهی در یادگیری زبان بسیار موثر است. فضای دوستانه رقابتی.
    10. ممکن است برخی تصمیم بگیرند که برخی مهارتها را اصلا لازم ندارند و نمی خواهند کار کنند.

    مهارتهای انگلیسی:

    Reading & comprehension

    زبان دانشگاه تقریبا همین است ولی اتفاقی که باید بیفتد نمی افتد.

    دانشگاه بر مهارتهای درک مطلب و معنا یابی تاکید دارد.

    دانشگاه تقریبا فقط زبان عمومی را تقویت می کند. البته برخی مباحث تخصصی رشته ما در خلال همین زبان عمومی مطرح می شود.

    اگر زبانتان خوب است از همان ترم اول با یک مقاله تخصصی شروع کنید و ببینید چقدر می فهمید و چقدر می توانید ترجمه کنید.

    در ترم دوم: همه (علاقمندان) یک کتاب تخصصی را با هم شروع کنند. بهتر است یک تکست برای مبانی ارتباطات انسانی باشد که همان ترم دارید. تکست باشد که دانشگاهی باشد و آموزشی نوشته شده باشد (اهداف فصل، خلاصه و منابع بیشتر  ... داشته باشد) مبانی (basic,an introduction, A B C's of) باشد که فهم آن دشوار نباشد. نظریه ها معمولا دشوارند.

    توجه کنید به سطح خودتان. اگر 5 درصد را بفهمید خوبست. هر کسی اندازه خودش استفاده کند. قرار نیست برای هر واژه، دیکشنری باز کنید. باید ترستان بریزد. در ضمن کمی با سرفصلهای سایر دانشگاههای مهم جهان آشنا شوید، بد نیست.

    حضور در اینترنت انگلیسی زبان: ساخت وبلاگ، عضویت در شبکه های اجتماعی و مطالعه و ذخیره مطالب جالب. ویکی پدیا را هم ببینید. یک پاورپوینت به انگلیسی برای درس جامعه شناسی یا ارتباطات انسانی دانلود و مطالعه کنید.


    ادامه مهارتهای زبان انگلیسی، فردا ساعت 15

    فردا، قسمت آخر این مجموعه بحث برای ورودی های جدید خواهد بود.

  • نظرات() 
  • یکشنبه 15 شهریور 1388

    مطالعه و معرفی کتاب در سال 1388: 35

    کتاب الطریقة السهلة لتعلم المکالمة العربیة- حسن الحکیم

    حسن الحکیم، الطریقة السهلة لتعلم المکالمة العربیة، دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم، موسسه آموزش عالی باقرالعلوم، انتشارات بوستان کتاب، قم، 1383.- البته این تصویر چاپ اولشه. جلد چاپهای جدید بهتره!این کتاب رو سال اول تحصیلم تو دانشگاه امام صادق علیه السلام به پیشنهاد معلم عربی پیش دانشگاهی ام (جناب استاد دکتر عبدی) خریده بودم. اون سال زیاد فرصت خوندنش نشد. این روزا خوندمش! مروری شد بر گنجینه عظیم واژه های عربی که در سال اول ورودم به دانشگاه از بر کرده بودم و جالب اینجا که تعدادی از آنها به فراموشی رفته بودند!

    آموزش مکالمه زبان عربی قبلا در دانشگاه امام صادق علیه السلام جدی تر بود و این روزها به شوخی گرفته شده است! تنها دانشکده فرهنگ و ارتباطات کمی بر آن پافشاری می کند. تعداد واحدهای اجباری مکالمه عربی در دانشگاه امام صادق علیه السلام تنها 4 واحد است که در دو درس دو واحدی عرضه می شود! البته دانشکده فرهنگ و ارتباطات از دانشجویان خواسته به سبک سالیان گذشته 9 واحد مکالمه عربی پاس کنند! (که واحد آخر کمی تخصصی می شود: متون رسانه ای به زبان عربی)

    کدرشته ما، از لحاظ آموزش و کاربرد مکالمه عربی یک برد داشت. ما سه ترمه واحدهای مکالمه مان تمام شد. (ترم اول 4 تا کتاب صدی الحیاة بعلاوه 4جلد کتاب تطبیقات (کتابهای تمرین) + 4 ساعت هم جلسه مباحثه! داشتیم!) وقت بیشتری را با عربی گذارندیم و همین افزایش تماس با عربی در یادگیری مان موثر بود. تابستان همان سال بچه هایی که به عمره یا کربلا و ... رفته بودند، مشکلی در برقراری ارتباط پیدا نکردند.

    متاسفانه هم اکنون دانشگاه با ارائه درسهای عربی دو یا یک واحدی، فقط خودش را گول می زند! البته یادگیری زبان عربی به مانند انگلیسی و دیگر امتیازات مثبت دانشگاه امام صادق علیه السلام، بستگی به خود دانشجو دارد ودانشگاه تنها بستر را به خوبی آماده می کند یا نمی کند! در بستر نیمه آماده هم می توان عربی، زبان و ... را یاد گرفت. (این روزها همزمان است با انتخاب متقابل حدود 200 نفر برای تحصیل در دانشگاه امام صادق علیه السلام)

    اما برگردیم به خود کتاب طریقه سهله: در 14 درس موضوعی، در شرایط مختلف (بیمارستان، بازار، مسجد،...) تدوین شده. در ابتدای هر درس تعدادی از واژگان پرکاربرد را به کمک تصاویر و دسته بندی ها می آموزد و در ادامه با مثال و تمرینات سعی می کند واژه ها، عبارات، ساختار و اسلوبها را در یادگیرنده درونی کند. (متفاوت با رویکرد حفظ حوار و مکالمه؛ در اینجا با تکیه بر تمرین سعی می کند کاری کند که یادگیرنده در شرایط خاص بتواند، جمله ای مناسب بسازد.) محاورات و مکالمات ساده (در همان موضوع درس) به همراه شعر کوتاه عربی، حسن ختام هر یک از 14 درس این کتاب است. قاموس (واژه نامه عربی فارسی) در انتهای کتاب، کمک مفیدی خواهد کرد.

    ویرایش دوم این کتاب برای موسسه آموزش عالی باقرالعلوم (از جمله مکانهای آموزش مکاله عربی در ایران) صورت گرفته است.

    راستی احتمالا متوجه شدید از بحث ضرورت آموزش مکالمه عربی و اینکه تعلموا العربیه یه حدیثه فاکتور گرفتم؟!

    کتابشناسی:
    حسن الحکیم، الطریقة السهلة لتعلم المکالمة العربیة، دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم، موسسه آموزش عالی باقرالعلوم، انتشارات بوستان کتاب، قم، 1383.

  • نظرات() 
  • شنبه 30 خرداد 1388

     کتابهای کلید، نمونه موفقی از کتابهایی که توجه به نیاز مخاطب را در دستور کار خود قرار دادند و به موفقیت رسیدند.
    کلید تایپ ده انگشتیکتابهایی آموزشی، کاربردی، ساده، قابل استفاده برای مبتدیان کامپیوتر، قیمت مناسب، با نمونه های تمرین عملی، که سعی در جذاب کردن فرآیند آموزش دارد، کتابهای کلید را به کتابهای محبوبی تبدیل کرده که در نمایشگاهها با استقبال خوبی رو به رو می شود.
    آخرین کتابی که از مجموعه کلید خواندم، کلید تایپ ده انگشتی است که از نمایشگاه کتاب تهران خریدم. در این کتاب ضمن آموزش تایپ فارسی و انگلیسی، به آموزش نکاتی در مورد برنامه های
    word2003 , 2007 پرداخته، هم چنین آموزش اعراب گذاری، فرمول نویسی از بخش های مفید این کتاب است. وجود تمرینهایی برای افزایش سرعت تایپ همراه با توجیه روش آن، از مهم ترین و مفید ترین بخش های این کتاب است.
    فراموش نکنیم تایپ سریع از ملزومات زندگی دانشگاهی و به ویژه دانشجویی امروز است.

    کتابشناسی:

    حمید خسروی، کلید تایپ ده انگشتی، تهران، انتشارات کلید آموزش و توسعه آموزش، 1388 چاپ چهارم.

  • نظرات() 
  • پاورقی را در پیام‌رسان ایرانی بله دنبال کنید filesell درباره من و وبلاگم

    آخرین مطالب



    آمار وبلاگ

    • کل بازدید :
    • بازدید امروز :
    • بازدید دیروز :
    • بازدید این ماه :
    • بازدید ماه قبل :
    • تعداد کل مطالب :
    • آخرین بازدید :
    • آخرین روزآمد :

    اَبر برچسب‌های پاورقی



    قفسه؛ کوتاه‌نوشت‌های من درباره کتاب‌هایی که خوانده‌ام